本文針對《越公其事》簡51-52的「■」、「■=」進行釋讀。首先,本文大致同意學者將「■」字分析為從「見」,「歸」省聲,但更精準地說左旁當從「■(視)」,是《說文》「■,注目視也。」之「■」的異體,在簡文中讀為「謂」,訓為「使、令」,同時認為卜辭「望乘帚(歸)」的「帚」不當讀為「彗」再讀為「歸」,而當理解為「■」省聲。其次,認為「■=」應讀為「密視」,指詳細視察或周密視察。最後,指出簡46-47「王旣必聖(聽)之,乃品野會。」的「必」應讀為「畢」,「畢……乃」的句式古書常見。
This article focuses on the interpretation of “■” and “■=” in Slips 51-52 of Yue Gong Qi Shi(《越公其事》),. First of all, we generallyagree that scholars analyze the word “■” combining “見” and “歸”. But to be more precise, the left side should be followed by “視”, which is a variation of “■”. In the simplified text, it is read as “謂”, and training is “使、令”. At the same time It is believed that the word “帚” in the inscription “望乘帚(歸)” should not be read as “彗” and then read as “歸”, but should be understood as the emissive sound of “■”. Secondly, it is believed that “■=” should be read as “close inspection”, which refers to detailed inspection or careful inspection. Finally, it is pointed out that “王旣必聖(聽)之,乃品野會。” in Bian 46- 47 should be read as “畢”, and the sentence structure of “畢……乃” is common in ancient books.
清華簡;《越公其事》;字詞考釋;歸
the Bamboo Slips Collected by Tsinghua University; Yue Gong Qi Shi(《越公其事》); interpretation of the ancient characters; Guī (歸)