5
/
1970 / 5
/
pp. 204 - 219
中文可讀性公式芻議
作者
陳世敏 *
(N/A)
陳世敏 *
N/A
中文摘要

一則新聞,凡是一般讀者願意一讀,讀了能瞭解新聞說些什麼又能記得住的,就具有可讀性(readability)。「美聯社寫作委員會」顧問傅萊區博士(Dr. Rudolf Flesch)則認為新聞寫作在以下四種條件下,才具有最高的可讀性,分別是清楚、簡短、完整、有趣。

同時,傅萊區博士也是研究可讀性公式最有成就的一位學者,但美國可讀性公式很多,常見的有三種:第一種是甘寧(Robert Gunning)的公式,第二種是戴爾和柴爾(Edgar Dale & Jeanne Chall)的公式,第三種則是傅萊區(Rudolf Flesch)的公式。

但目前在中文方面未見有中文可讀性公式,作者嘗試以傅萊區最新可讀性公式,研究中文報紙的可讀性,雖然中英文結構不進相同,但選用此公式是因為此公式著重兩項因素,即是(一)具體性(realism):計算特定或具體的人事物;(二)傳播力(Communicative energy):計算語勢強弱的數字。

再根據此研究後,試擬了中文可讀性公式所需考量的三項因素:(一)求句子的平均長度;(二)求難字數;(三)每句平均長度加上難字數後,乘以零點七,即得「含霧指數」;若含霧指數是六,表示這段文字一般受過六年教育的讀者可以看懂,以此類推。

然而,不論中英文,不論哪一種公式,可讀性公式皆以兩點力所不逮之處,就是測不出思想,也測不出文字風格。

中文關鍵字

中文;公式;可讀性