這是新發現的一件新港社新港文書的轉寫和解讀,並附有原件的圖檔。這一件單語文書寫於乾隆24年(1759)6月12日。轉寫時曾經碰到一些問題,都好解決;解讀工作大致上還算順利,並沒有太大的困難。本解讀文件的書寫體例大致上都按照李壬癸2010年的專書《新港文書研究》,但是本文在構詞方面的解析做得稍微精緻一些,轉寫也更為精確。本文可以訂正以前相關著作的部分轉寫。
這件新港文書事實上是JosephSteere於1874年1月初從臺南崗仔林收購的29件之1,於1907年刊載在荷屬東印度巴達維亞(Batavia,今雅加達)發行的期刊 Tijdschrift voor indische taal-, land-en volkenkunde(《印度語言、地理和民族學雜誌》)第49卷的203-205頁。可惜過去村上直次郎(Naojiro Murakami)的 “Sinkan Manuscripts新港文書”(1933年5月出刊)跟李壬癸的《新港文書研究》都漏收了。我們最近才有機會把它補起來,讓新港文書資料更完整了。
This monolingual Sinkang manuscript was one of the 29 manuscripts purchased by Joseph Steere in Gongana in January 1874. It was first published in the journal Tijdschrift voor Indische Taal-, Land- en Volkenkunde (Vol. 49) issued in Batavia (now Jakarta) in 1907. Both Murakami (1933) and Li (2010) overlooked this manuscript in their collections and studies of Sinkang manuscripts. Professor Hsin-hui Chiu of National Tsing Hua University discovered it in the journal and made it available to us. We subsequently retrieved a clearer copy of the manuscript in 2016, though we had not worked on it until now for various reasons. In this study, we have transcribed and interpreted the text, consulting Ogawa’s unpublished Sideia-English vocabulary. Following the same format and abbreviations as used in Li’s (2010) monograph, we provide interlinear glosses and free translations in both Chinese and English, along with some morphological analysis. This study corrects several transcription errors found in the earlier publications on Sinkang manuscripts. A scanned copy of this new Sinkang manuscript is also included here for reference.
西拉雅;新港文書;單語文書;轉寫;解讀
Siraya; Sinkang Manuscript; Monolingual Manuscript; Transcription; Interpretation