新刊安大簡《詩經》中,《召南.羔羊》三見的所謂「後人」,今本作「退食」, 整理者以爲簡本義長;另有五處與今本「送」字對應者作所謂「 (遺)」,研究 者亦或以爲作「遺」者係《詩》之原貌。本文辨明,簡本諸異文或係文字錯訛, 或係音近相通,皆與今本並無實質性出入。
The phrase tui shi 退食, repeated three times in the received Shijing poem “Gao yang” 羔羊, is written in the newly published Anda Shijing manuscript as hou ren 後 人. While the Anda editors suggest that the manuscript version reflects the correct original form of the text, the paper argues that hou 後 is a simple scribal error for tui 退 and that ren 人 is a scribal error for yi 以, denoting shi 食. The paper also discusses wei , an ancient form for 遺, which occurs five times in Anda Shijing manuscript in different contexts but constantly corresponds to song 送 in the received text. The paper points out the formal similarity between wei and song 送 and argues that wei in the Anda Shijing manuscript should be seen as a scribal error. The paper believes that at least in these two cases the received Shijing is still to be preferred.
安大簡;詩經;異文;後人/退食;遺/送
Anda manuscript;Shijing; variants; hou ren/tuishi; wei/song