第15卷 第四期
/
2008 / 12
/
pp. 31 - 86
日治時期臺灣漢文脈的漂游與想像:帝國漢文、殖民地漢文、中國白話文、臺灣話文
Multiple Imaginings and Transformations of Hanwen in Japanese Colonial Taiwan: Imperial Hanwen, Colonial Hanwen, Chinese Vernacular, and Taiwanese Vernacular
作者
陳培豐 Pei-feng Chen *
(中央研究院臺灣史研究所)
陳培豐 Pei-feng Chen *
中央研究院臺灣史研究所
中文摘要
本論文將「漢文」這個概稱加以歷史脈絡化,試圖探討:東亞域內殖民統治下,臺灣一連串語文運動的意義或特徵。   臺灣在日治時期曾發生中國白話文運動,並出現以「中國白話文」書寫的文章。但這些現象並非突發性或由外部因素所造成的結果,而是以:(1)《臺灣教育會》雜誌所形成的「殖民地漢文」為內部基礎;(2)梁啟超訪臺為催化效用,兩者相互接融而成的一種文體共同體想像。以東亞的漢文脈來看,形構這個文體想像的基礎與養分是明治維新後的「帝國漢文」訓讀體;而「殖民地漢文」以及中國白話文也都是因為共同擁有這個基礎,才有互通接融的可能。對於帝國與臺灣來說,「帝國漢文」與「殖民地漢文」均是一種仲介「雙層語文構造」的工具,分別扮演了溝通當地不同身分、階級或文化背景之民眾的角色。   日治時期臺灣的「中國白話文」其實是一種以文體共同體想像為先,再經過事後追認命名的文化現象。而由於其不是既定目標的實行或達成,真正強韌落實在臺灣社會的是一個構成因素混雜,且無清楚所屬的「殖民地漢文」。也因此,當臺灣人察覺「中國白話文」這件時髦的語文想像外衣,並不符合自己身體尺寸時,便自然會主張更換另件外衣。1930年代的臺灣話文論戰,便是基於這個需求所引發的論戰。   日本殖民統治下,不管臺灣的漢文脈如何的複雜弔詭,但臺灣人之間確實存在一個可以相互溝通的文體。只是在沒有行政、教育體系支援下,這個文體一直無法標準化、規範化、體系化,經常漂流不定,也一直被想像成不同「國籍」和所屬。而這個實際上存在,但又漂流不定、游離不已的文體,反映了臺灣這個東亞域內殖民地的特殊性。同時也正是近代臺語文的雛形。
英文摘要
This paper explores the historical development of "Han-wu" and discusses the significance or characteristics of the successive language movements in Japanese colonial Taiwan. The Chinese vernacular movement of Taiwan occurred under Japanese rule not as a result of sudden or external factors. Instead, it was catalyzed by two major forces. First, the magazine Taiwan Education Organization laid the internal foundation of Colonial Han-wu. Second, the visit of Liang Qichao from Mainland China provided further impetus to the movement by linking Chinese vernacular with Colonial Han-wu to form an imagined common literary form. From the perspective of Han-wu development in East Asia, the imagined literary form was rooted in "Kundoku" (Chinese vocabularies spoken in Japanese) of Imperial Han-wu used in the post-Meiji Reformation era. It also provided the foundation for Colonial Han-wu to mix and merge with Chinese vernacular. To Japan and Taiwan, Imperial Han-wu and Colonial Han-wu were both agencies of the dual-structure languages in which people of different statuses, classes and cultural backgrounds communicated. Chinese vernacular in Japanese colonial Taiwan emerged as an imagined common literary style. Such cultural phenomenon was only recognized and named in retrospect. Since Chinese vernacular was not meant to be a goal to be achieved or a policy to be implemented, the language that was put into actual practice was the ill-defined Colonial Han-wu, which was developed from a hybrid of complex factors. Consequently, upon realizing that the so-called Chinese vernacular was more imagined than real, unavailable and unfit for their needs, Taiwanese intelligentsia naturally turned to other languages, which eventually led to the debate of Taiwanese vernacular in the 1930s. Despite the intricate and complicated development of Han-wu in Japanese colonial Taiwan, it did exist as the common literary form for mutual communication. Yet, the lack of support from the government and education system made it impossible for this literary form to be standardized, normalized or systematized. Such certainty gave rise to its Multiple imaginings and transformations, a feature characteristic of Taiwan as a colony in East Asian region. Furthermore, this literary form formed the kernel of modern Taiwanese language.
中文關鍵字
啟蒙;仲介;殖民地漢文;《臺灣教育會》雜誌;文體共同體想像
英文關鍵字
Enlightenment; Agency; Colony Han-wu; Taiwan Education Organization; Imagined Common Literary Style