在現代越南語中,疑問詞 sao 主要是跟「如何/怎麼」和「為什麼」的表達 有關聯。這篇文章提出 sao 起初是作為名詞用,表示「什麼」,而 sao 出現 在「如何/怎麼」和「為什麼」中是因為「如何/怎麼」和「為什麼」在構 詞句法上是由「什麼」延伸而來。此分析支持了蔡維天(1999b 及其後著 作)對疑問詞組提出的無擇約束理論以及跨語言上疑問副詞和疑問名詞的 區別。此外,這篇文章以句法及釋義的角度將和 sao 相關的疑問成分拆解分 析,並且以輕動詞來解釋非「什麼」的疑問語意是如何產生的。同時,本文 也回顧了學者對認可(license)越南語疑問句的策略以及對越南語助詞 thế/vậy 作為無擇約束認可語(licenser)的討論,並提出不同的看法。
Sao in Modern Vietnamese is primarily interpreted as either ‘how’ or ‘why’. We argue it is first and foremost a what-element. Sao’s omnipresence in adverbial formatives is attributable to the tendency for how and why to be morpho- syntactically built upon what in the language. This supports Tsai’s (1999b) unselective binding of nominal wh-phrases and a wh-adverb/wh-nominal distinction. We further tease apart various sao-related wh-constituents in syntactic- interpretative terms before offering a critique of three accounts on strategies for licensing Vietnamese wh-questions and on the status of vậy and thế as binding licensers.
疑問副詞/名詞、無擇約束、製圖理論、輕動詞、語法化、越南語
wh-adverb/nominal, unselective binding, cartography, light verb, grammaticalization, Vietnamese