67卷3期
/
2016 / 9
/
pp. 51 - 84
日治時期臺灣文人魏清德的鄭成功譯寫與歷史再現
Cultural Translation and Historical Representation of “Cheng-Gong Jheng” by Ciyng-De Uei in the Japanese Rule Period
作者
王韶君
*
(國立臺灣師範大學臺灣語文學系博士
臺灣現代詩人協會編輯委員)
王韶君
*
國立臺灣師範大學臺灣語文學系博士
臺灣現代詩人協會編輯委員
中文摘要
「鄭成功」多重的身分角色與文化背景,一直是有力的論述符碼,作為
創作題材的出現亦有其歷史源流與重要性,現有研究也都呈現了這項特點。
然而,不同於以往的鄭成功書寫,日治時期臺灣文人魏清德(1886-1964)
分別在 1915 年和 1930 年以《八重潮》與《被閑却之臺灣》進行翻譯,並重
新對「鄭成功」進行了譯寫與再現。這個現象一方面顯示作者個人在歷史閱
讀與翻譯上的喜好與想像。另一方面則是呈現臺灣文人在帝國語境下,對於
「過往」臺灣的詮釋與再現,以及對於殖民權力所提倡的東亞概念的回應。
本論文期能透過魏清德對「鄭成功」故事與歷史的譯寫與再現,觀察日治時
期臺灣人在帝國語境下的文化活動,以及如何對自我與他者進行觀看與詮
釋。
英文摘要
The multiple identity and cultural background of “Cheng-gong Jheng”,
has been a potent discusses of symbols, that be a theme of writing also have
the historical develop and important. Existing studies also have show the
characteristic. However, different the past of the writing of Cheng-gong Jheng,
the two book Yae no Sio and't Verwaerloosde Formosa was writing by traditional
literati Ciyng-de Uei in 1915's and 1930's in the Japanese rule period, he was
translated and repretated for “Cheng-gong Jheng”. This phenomenon shows
that in the history of personal reading preferences and imagination and translation.
The other hand is presented the response of the traditional literati in the empire
context, the "past" Taiwan's interpretation and reproduction, as well as the East
Asian concept advocated by the colonial powers carried out. Therefore, this paper
through Ciyng-de Uei of translation and repretation of " Cheng-gong Jheng "
wrote the story and history, explore Taiwanese traditional literati cultural events
observed during the Japanese rule period in the context of the empire, and how to
viewing and interpretation self and others.
中文關鍵字
鄭成功;八重潮;被閑却之臺灣;文化譯寫;歷史再現
英文關鍵字
Cheng-gong Jheng;Yae no Sio;'t Verwaerloosde Formosa;cultural
translation;historical interpretation