34卷4期
/
2016 / 12
/
pp. 235 - 262
介於經典與蒙書之間的民間教材──裨治文與中西教育脈絡中的《孝經》翻譯
Elijah Coleman Bridgman’s Translation of the Xiaojing: A Comparative Study
作者
潘鳳娟 Feng-chuan Pan
*
(國立臺灣師範大學東亞學系 Department of East Asian Studies at National Taiwan Normal University)
潘鳳娟 Feng-chuan Pan
*
國立臺灣師範大學東亞學系 Department of East Asian Studies at National Taiwan Normal University
中文摘要
1835 年美國傳教士暨漢學家裨治文(高理文,Elijah Coleman Bridgman,
1801-1861)在廣州出版了英文世界首見的《孝經》翻譯,目前學界對此譯本所
知非常有限。筆者從《孝經》西譯史脈絡來觀察,此譯本的發表時間在1779
年法國耶穌會士韓國英(Pierre-Martial Cibot, 1727-1780)譯本之後,並在1879
年英國新教傳教士理雅各(James Legge, 1815-1897)的英譯本與1889 年法國
東方學學者羅尼(Léon de Rosny, 1837-1914)的法譯本出版之前,時值第一次
鴉片戰爭爆發之前,新教傳教士入華的初期階段。經比較研究發現,裨治文所
依據的中文底本並非如前輩耶穌會士之以文人和帝國中為人所熟悉或具權威
性的《孝經》註疏本,而是流傳於東南沿海一帶的民間教材。此外,裨治文以
向英語世界介紹中國教育為目的,採取了適應讀者處境、相對上較具歸化性的
翻譯進路,以通俗的文字從字面意義去翻譯與詮釋,鼓勵一般讀者以世俗教育
與人倫關係作為思考更高理念的基點。最後,從裨治文所選用的版本觀察到在
中國本土裡《孝經》與《忠經》、《小學》合刊的發展,也呈現在十九世紀的西
方譯本中。裨治文的英譯本,不僅在《孝經》經典西譯史扮演傳承角色,也為
其在清末學術和教育發展脈絡中的定位提供了一個外部觀察點。
英文摘要
This paper examines Elijah Coleman Bridgman’s (裨治文, 1801-1861)
Heaou King, or Filial Duty (1835), the first English translation of the Xiaojing
(孝經 Book of Filial Piety), from a cultur-al-historical perspective. Unlike
other scholars such as François Noël (衛方濟, 1651-1729), Pierre-Martial
Cibot (韓國英, 1727-1780), Léon de Rosny (羅尼, 1837-1914) and James
Legge (理雅各, 1815-1897), Bridgman highlighted how the secular educational
and ethical facets of the text might encourage personal and social development.
My paper shows how Bridgman stressed the Xiaojing’s intermediate position
between primary school books and the highest “classics.” His goal was to
introduce the traditions of Chinese education to a general Western readership
while at the same time calling for educational reform in Chinese society.
Whereas Noël and Cibot used scholarly and imperial editions for their
translations, Bridgman worked from a popular edition circulating in the local
Guangdong area which reflected the late-Qing trend of blending the Xiaojing
with other popular education texts. The paper then compares the translations of
the Xiaojing by Bridgman, Legge, and de Rosny. Legge and de Rosny adopted
an allegorical approach to translation, whereas Bridgman opted to translate and
interpret the text literally, using it as an example of intermediate reading materials used in the Chinese education system. While translating the text
plainly, Bridgman encourages his readers to appreciate education and ethical
relations as the basis for considering higher ideas. Overall, in my view,
Bridgman’s Heaou King demonstrates the significance of education in the
history of translating classical Chinese texts, and has enriched the Chinese
literary heritage from a cross-cultural perspective. By comparing his translation
with those of other scholars, one is able to observe how one Chinese book was
translated and interpreted through the history of China’s encounter with the
West.
中文關鍵字
裨治文;《孝經》翻譯;基督教;中國叢報;中西文化交流
英文關鍵字
Elijah Coleman Bridgman; trans-lation of the Xiaojing; Christi-anity;The Chinese Repository; China’s encounter with the West