本文為安止天所著《俱舍論註雜錄》(Abhidharmakośopāyikā-ṭīkā) 系列譯註的第一篇。此《俱舍論註雜錄》引文為根本說一切有部 的傳承。我們發現此引文與現存漢譯《雜阿含經》相當。因此本 文選擇翻譯的是與漢譯《雜阿含經》(《大正藏》經號 99)相當的 部分。目的是作為無著比丘的英譯《雜阿含經》(《法鼓佛學學報》 出版)之對照,以及進一步的比較研究。本文有兩部分,第一部 分介紹此《俱舍論註雜錄》研究早期佛教經典的重要性,第二部 分為譯註正文。
This is the first in a series of instalments providing annotated translations of the parallels to the discourses in the Chinese Saṃyukta-āgama (雜阿含經, T 99) as preserved in Śamathadeva's Abhidharmakośopāyikā-ṭīkā, a compendium of the canonical quotations cited in Vasubandhu's Abhidharmakośabhāṣya. These instalments are intended as companions to the translations of the discourses of the Saṃyukta-āgama published by Bhikkhu Anālayo in the Dharma Drum Journal of Buddhist Studies starting from the present volume. The discourse quotations in the Abhidharmakośopāyikā-ṭīkā stem from a Mūlasarvāstivāda lineage of transmission closely related to that of the Saṃyukta-āgama, though not identical to it. This article, before turning to the translation of the quotations counterpart to the Chinese Saṃyukta-āgama discourses, first introduces the Abhidharmakośopāyikā-ṭīkā as a primary source for the study of the early Buddhist discourses.
安止天、俱舍論註雜錄、雜阿含經、根本說一切有部
Abhidharmakośopāyikā-ṭīkā; Mūlasarvāstivāda; Śamathadeva; Saṃyukta-āgama